宇宙系プログラマと看護師夫婦の情報発信チャンネル

mikazukiblog

生活

無料英語教材オバマの演説動画解説(後編)【 和訳とポイント解説 】

更新日:

こんにちは。みかずきです。

「英語力をもっとつけるための無料教材が欲しい」、「難関大学レベルの英語のいい勉強方法をネットで探している」

↑こんな方のために、今回も引き続き、オバマ元大統領の演説の和訳と解説を行います。

前編は以下

無料英語教材オバマの演説動画解説(前編)【 和訳とポイント解説 】

前編でも書いていますが、おすすめな無料教材がオバマ元アメリカ大統領の演説である理由は

  • 内容が素晴らしい
  • 世界情勢やアメリカ情勢が比較的わかりやすい英語で話されている
  • 演説のために書かれた原稿なので、文章にしても整っている

からです。

熱い気持ちになれるエネルギー溢れる演説を、聞いてみましょう。

 

オバマ本大統領の演説(後編)



 

再度演説動画を掲載します。

再生しながら、下からの英文と和訳を追ってみましょう。(9:40~

この動画の9:40~が以下です。

THE NATION, ONE PEOPLE(動画~11:47)

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change.

21カ月前、真冬の最中に始まったものを、この秋の夜に終らせるわけにはいかない。この勝利単体では我々が探し求めていた変化ではない。それは単なる我々にとってその変化をもたらすためのチャンスでしかない。

And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice.

そしてそれはもし、我々が以前のような手法に後戻りしてしまったら、変化など起こりえない。それはあなた方無しに、新しいサービス精神無しに、また新しい自己犠牲の精神無しには起こりえないのだ。

So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in*1 and work harder and look after not only ourselves but each other.

我々それぞれが新しい愛国精神を呼び覚ましましょう。協力し、懸命に働き、そして我々自身だけでなくお互いに世話をするという責任の精神です。

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while*2 Main Street suffers - in this country, we rise or fall as one nation; as one people.

もしこの金融危機で我々に何か教訓があるとすれば、それは我々が繁華なウォールストリートがある一方で貧困のメインストリートを持つことはあり得ないということだということを思い出そう。この国では、国家として、一人の国民として共に栄え、共に衰えるのだ。

Let’s resist the temptation to fall back on*3 the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

どうかとても長い間政治を毒してきた、相変わらずの党派対立や些末なこと、そして未熟さに陥るという誘惑に抗いましょう。

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity.

どうかこの州には、ホワイトハウスに共和党設立の旗を運んできた最初の男がいたこと、その党は独立独行や個人の自由、そして国家の統合の理念の上に設立されたということを思い出しましょう。

Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back*4 our progress.

それらの価値観はみなが共有する。そして一方で民主党が今夜偉大なる勝利を挙げた。私たちはいささか謙虚に、そして決意を持って、この国の前進を阻んでいた分断を癒すつもりです。

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, "We are not enemies but friends". Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection*5.

かつて今の我々の時代よりもずっと分断された国家で、リンカーンは言った。「我々は敵ではなく友である」と。情熱が錯綜したかもしれないが、だからといって愛情の絆を断ち切ってはなりません。

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

そしてそれらの私がまだ支援を得られていないアメリカ人たちへ、私は今夜あなた方の投票で勝利していない。しかし、あなた方の声を聴きます。私はあなた方の助けが必要です。そして私はまた、あなた方の大統領にもなるつもりです。

AMERICA IN THE WORLD(動画~13:16)

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand*6.

そしてこれら全てを海を越えた向こうから見ている方がた、外国の議会や宮殿で見ているみなさん、忘れ去られた世界の片隅でひとつのラジオの周りに身を寄せ合っているみなさん、私たちの物語はそれぞれ異なります。けれども私たちはみな、ひとつの運命を共有しているのです。アメリカのリーダーシップはもうすぐ、新たな夜明けを迎えます。

To those who would tear the world down*7. We will defeat you.

この世界を破壊しようとする者たちに告げる。われわれはお前たちを打ち破る。

To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

平和と安全を求める者たちへ。我々はあなた方を助ける。アメリカの灯がまだ輝いているのかを疑う人々へ。今夜我々は証明した。我々の国が軍隊や富の大きさからくるものではなく、民主主義、自由、機会、そして不屈の希望という私たちの理想がおのずと内包する、その揺るぎない力を源にしているのだと。

For that’s the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

それが真にアメリカが天才であるところだ。アメリカは変われる。我々の連邦は完璧たりうる。我々がすでに成し遂げたことが、我々ができること、明日必ず成し遂げるための希望を与えてくれる。

A HISTORY OF STRUGGLE(動画~15:35)

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

今回の選挙には色々な「史上初」があり、これから何世代にもわたって語り継がれるいろいろな物語がありました。けれども私が今夜なによりも思い出すのは、アトランタで投票したひとりの女性の物語です。彼女はほかの何百万という人たちと同様に、この選挙に自分の声を反映させようと行列に並びました。ただ1つだけ、ほかの人と違うことがあります。アン・ニクソン・クーパーさんは106歳なのです。

She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn’t vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.

彼女はちょうど過去の奴隷の時代の1世代後に生まれました。その時代には道に車もなければ空に飛行機もいなかった。彼女のような人は誰もが投票できなかった、二つの理由がある。それは彼女が女性だったから。そして彼女の肌の色だ。

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

そして今夜、私は彼女がアメリカで1世紀まるまる見てきたすべてについて考える。その心傷や希望、戦争と進歩について。そんなことはできないと言われ続けたこと。にもかかわらず、ひたむきに前進し続けた人たちのこと。あのいかにもアメリカ的な信条を掲げて。Yes we can。と。

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

女性の声が黙らせられ、彼女らの希望がかき消されたその時代、彼女は生き続け、彼女らが立ち上がり、声を上げ、投票権にたどり着くのを目撃した。Yes, we can。

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.

(30年代に中西部で起きた)土埃の嵐の絶望や全土の恐慌の時にも、この国がニューディール政策や新たな雇用、そして新たな共通目標の意識によって、恐怖そのものを克服するのを、彼女は見た。Yes, we can。

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved. Yes, we can.

爆弾が湾に落ち、専制政治が世界を脅かしたとき、彼女はそこにいた。偉業をなし、立ち上がる人々、そして民主主義が救われたときを目撃した。Yes, we can。

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.

(黒人解放運動のきっかけとなったアラバマ州)モンゴメリーの通学バスのボイコットやセルマのデモ、「我々は勝利する」というキング牧師の言葉も聞いた。我々はできるのだ。

A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination.

人類が月に着陸した。ベルリンの壁は崩落した。世界は我々の固有の科学と想像によってつながれたのだ。

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.

そして今年、この選挙で、彼女はスクリーンにタッチし、票を投じた。アメリカでの106年間で、最高の時と最悪な時間を経て、彼女はどうアメリカが変われるかを知っている。Yes, we can.

THIS IS OUR MOMENT(動画~最後)

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

アメリカよ、我々はとても遠くまで来た。我々は多くのものを見てきた。しかし、まだたくさんのやるべきことがある。そして今夜、我々自身に問う。我々の子供が次の世紀を生きるべきか、私の娘が幸運にもアン・ニクソン・クーパーさんと同じだけ長く生きるべきか、彼らはどんな変化を見るのか。どんな進歩を我々は作っていくだろうか。

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

今はその問いかけに答えるチャンスだ。これは我々の瞬間だ。これは、我々国民が仕事に戻り、子供たちのために機会の扉を開けるための時間だ。繁栄を取り戻し、平和を促進する時間だ。アメリカ人の夢を再主張し、基本的な真理を再確認するときだ。大勢のうちで、我々は一つである。息をし続ける限り、私たちは希望をもち続けるのだと。そして疑り深く悲観し否定する声に対しては、そんなことできないという人たちに対しては、ひとつ国民の魂を端的に象徴するあの不朽の信条でもって、必ずやこう答えましょう。Yes, we can。

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America*8.

ありがとう。神の加護のあらんことを。そして神がアメリカを祝福しますように。

<演説終わり>

ポイント解説




ここからポイント解説です。

表現が日本語にはなかなかないものが多く、日本語訳に苦労しますよね。

やはり英文を読みまくって慣れるしかありません。

英語の文学の日本語訳を読むだけでも表現には慣れてきます。

↑おすすめ文学

*1:pitch in(~に協力する)

あまり見たことがない表現なので意味を挙げておきます。

pitch in with contributions of money. :寄付に協力する.

 

*2:while(一方で)

頻出ですが、いろんな意味を持つ単語です。

訳し方で文の意味を大きく左右するので注意しましょう。

この部分では「一方で」という訳し方ですが、

…する間、…するうち、…と同時に、…する限り、…とは言え、…としても

と言った意味も持っています。

 

*3:fall back on(~をよりどころにする)

なにか特定のものだけに依存するようなときに使う言葉です。

ここでは「党派の争い」、「些末さ」、「未熟さ」に依存し、惑わされるなと言っています。

文章内では、争っていた他の政党の支持者に対して、これから言葉を贈る前説明として、「党派の争い」、「些末なこと」、「未熟な精神」からの脱却を促す意図があったのかもしれません。

 

*4:hold back(~を妨げる)

これも頻出だと思います。

単純に覚えておきましょう。

 

*5:bond of affection(愛情の絆)

affectionが「愛情」と知っていたとして、boundを「絆」と訳すところがちょっと難しいかもしれません。

boundは「拘束」といった「とらわれる」イメージです。

おしゃれな表現でした。

 

*6:at hand(手元の)

文字通りですが、「すぐそこの将来」であることを示しています。

 

*7:tear down(破壊する)

初めて見た時に、なんとなくtear(涙)とdown(落とす)で「悲しみ」と訳していました。

慣用表現で「破壊する」と覚えましょう。

イメージでつなげやすい表現ではあります。

 

*8:may God bless ~(~に神の加護がありますように)

よく使われる表現ですので、覚えましょう。

May ~ で祈りの表現になります。

 

まとめ



後半は、演説にもますます熱が入ってますね。

人々を鼓舞し、他の候補者の支持者までも巻き込み、アメリカが変化の連続の国であることを思い出させることで未来を共に作っていく意思を伝えています。

当時も今も問題が山積みですが、それに負けない精神をオバマはアメリカで作り出したように思います。

日本にもこんなリーダーがいればと思ったり、、、

それはさておき、ポイントは以下の8つです。

  1. pitch in(~に協力する)
  2. while(一方で)
  3. fall back on(~をよりどころにする)
  4. hold back(~を妨げる)
  5. bond of affection(愛情の絆)
  6. at hand(手元の)
  7. tear down(破壊する)
  8. may God bless ~(~に神の加護がありますように)

難しい表現はいろいろあったと思いますが、独断と偏見で選びました。

どれも良く使う表現なので、覚えておいて損はありません。

自分で英語を聞きながら、頭で理解できるように何度も練習してみましょう。

わかってきたら、下に英語のみの全文を掲載しますので、こちらを見ながら聞いてみましょう。

わからない単語が多すぎると感じた方は、以下を読みましょう。

ターゲットの音声ダウンロードサービスで英単語を覚える【 シャドーイングが最強 】

英語勉強初心者におすすめの英単語帳ターゲット1900の使い方

 

↓前編は以下↓

無料英語教材オバマの演説動画解説(前編)【 和訳とポイント解説 】

英文のみ全文

Hello, Chicago! If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our Founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer.

It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches, in numbers this nation has never seen. By people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference.

It’s the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. We are, and always will be, the United States of America.

It’s the answer that led those who’ve been told for so long, by so many, to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve, to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day.

It’s been a long time coming; but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America.

A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious call from Senator McCain. Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

I congratulate him, I congratulate Governor Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton, and rode with on the train home to Delaware, the vice president-elect of the United States, Joe Biden.

And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation’s next First Lady, Michelle Obama.

Sasha and Malia! I love you both more than you can imagine. And you have earned the new puppy that’s coming with us to the White House.

And while she’s no longer with us, I know my grandmother’s watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure. To my sister Maya, my sister Alma, all my other brothers and sisters, thank you so much for all the support that you’ve given me. I’m grateful to them.

To my campaign manager, David Plouffe! The unsung hero of this campaign, who built the best, the best political campaign, I think, in the history of the United States of America.

To my chief strategist, David Axelrod, who’s been a partner with me every step of the way.

But above all, I will never forget who this victory truly belongs to. It belongs to you. It belongs to you.

I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines, and the living rooms of Concord, and the front porches of Charleston. It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $10 and $20 to the cause.

It drew strength from the young people who rejected the myth of their generation’s apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later, a government of the people, by the people, and for the people has not perished from this Earth.

This is your victory.

And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime: two wars, a planet in peril, the worst financial crisis in a century.

Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan, to risk their lives for us.

There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage, or pay their doctor’s bills, or save enough for their child’s college education.

There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair.

The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get there in one year or even in one term. But, America, I have never been more hopeful than I am tonight that we WILL get there.

I promise you, we as a people will get there.

There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree with every decision or policy I make as president. And we know the government can’t solve every problem.

But I will always be honest with you about the challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation, the only way it’s been done in America for 221 years; block by block, brick by brick, calloused hand by calloused hand.

What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit of service, a new spirit of sacrifice. So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility, where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other.

Let us remember that if this financial crisis taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers.

In this country, we rise or fall as one nation, as one people. Let’s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long.

Let’s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House, a party founded on the values of self-reliance and individual liberty and national unity. Those are values that we all share. And while the Democratic Party has won a great victory tonight, we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress.

As Lincoln said to a nation far more divided than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained, it must not break our bonds of affection.

And to those Americans whose support I have yet to earn, I may not have won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will be your president, too.

And all those watching tonight from beyond our shores, from parliaments and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world, our stories are singular, but our destiny is shared; and a new dawn of American leadership is at hand.

To those who would tear the world down. We will defeat you.

To those who seek peace and security. We support you. And to all those who have wondered if America’s beacon still burns as bright, tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

That’s the true genius of America; that America can change. Our Union can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow.

This election had many firsts and many stories that will be told for generations. But one that’s on my mind tonight is about a woman who cast her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election, except for one thing: Ann Nixon Cooper is 106 years old.

She was born just a generation past slavery. A time when there were no cars on the road or planes in the sky, when someone like her couldn’t vote for two reasons: because she was a woman, and because of the color of her skin.

And tonight, I think about all that she’s seen throughout her century in America. The heartache and the hope, the struggle and the progress. The times we were told that we can’t, and the people who pressed on with that American creed: Yes, we can.

At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes, we can.

When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes, we can.

When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world, she was there to witness a generation rise to greatness, and a democracy was saved. Yes, we can.

She was there for the buses in Montgomery, the hoses in Birmingham, a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We Shall Overcome.” Yes, we can.

A man touched down on the moon. A wall came down in Berlin. A world was connected by our own science and imagination.

And this year, in this election, she touched her finger to a screen, and cast her vote; because after 106 years in America, through the best of times and the darkest of hours, she knows how America can change.Yes, we can.

America, we have come so far. We have seen so much. But there is so much more to do. So tonight, let us ask ourselves, if our children should live to see the next century, if my daughters should be so lucky to live as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will we have made?

This is our chance to answer that call. This is our moment. This is our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim the American dream and reaffirm that fundamental truth, that out of many, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism and doubt and those who tell us that we can’t, we will respond with that timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

 

プログラミングスクール

AIのスクール

-生活

Copyright© mikazukiblog , 2022 All Rights Reserved Powered by STINGER.